Re: Una frase, un rigo appena
Inviato: 24/01/2022, 11:28
...con un po' di ritardo inserisco anche qui l'Omaggio a Edgar Allan Poe (19 gennaio 1809) – Il corvo (The Raven, 1845) - (link) pubblicato sul blog! 
The Raven
I.
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`’Tis some visitor,’ I muttered, `tapping at my chamber door –
Only this, and nothing more.’
Il corvo – traduzione di Antonio Bruno (poeta e letterato italiano)
I.
Una volta in una fosca mezzanotte, mentre io meditavo, debole e stanco, sopra alcuni bizzarri e strani volumi d’una scienza dimenticata; mentre io chinavo la testa, quasi sonnecchiando – d’un tratto, sentii un colpo leggero, come di qualcuno che leggermente picchiasse – pichiasse alla porta della mia camera.
«È qualche visitatore – mormorai – che batte alla porta della mia camera.»
Questo soltanto, e nulla più.

The Raven
I.
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`’Tis some visitor,’ I muttered, `tapping at my chamber door –
Only this, and nothing more.’
Il corvo – traduzione di Antonio Bruno (poeta e letterato italiano)
I.
Una volta in una fosca mezzanotte, mentre io meditavo, debole e stanco, sopra alcuni bizzarri e strani volumi d’una scienza dimenticata; mentre io chinavo la testa, quasi sonnecchiando – d’un tratto, sentii un colpo leggero, come di qualcuno che leggermente picchiasse – pichiasse alla porta della mia camera.
«È qualche visitatore – mormorai – che batte alla porta della mia camera.»
Questo soltanto, e nulla più.
